LangQuest
Built for the Realities of Field Translation
When laptops fail in heat or humidity, when internet is unreliable for months, when the work is too important to lose—LangQuest is there.
Born from a Simple Need
LangQuest was born from a simple need: a reliable way to capture oral Bible translations and more, even in the most remote conditions. It's designed to handle real-world conditions: offline-first 📡, resilient 💪, and simple to use on everyday mobile devices 📱. Whether you're translating God's Word, preserving culture, or equipping your community for the future—LangQuest gives you the tools to do it on your terms, even off the grid. Learn more in our documentation.
The Reality of Translation Work
Out of over 7,000 languages, the Bible is fully translated into only 756. With over 3,000 endangered languages at risk, the window for preservation is closing fast. LangQuest bridges this critical gap by empowering communities to preserve their linguistic heritage—even when working in challenging conditions.
What You Can Do
Translate Easily
Capture short, meaningful chunks of Scripture, stories, songs, or cultural content (even with images!)—using your own language, by voice or text.
Scripture First, Not Scripture Only
LangQuest is already being used to translate the Bible, but it's built for more: traditional stories, oral histories, and educational materials.
Collaborate and Validate
Vote on translations, provide feedback, and reach consensus through your community. Every contribution matters.
Offline-First, Seamless Sync
Store quests and projects locally. Work offline for weeks or months, then sync automatically when back online.
🌍 Open, Public, and Purposeful
Your contributions become part of a global open-access dataset—freely usable for language preservation, research, and AI training. No strings attached. Every translation you make helps preserve linguistic diversity for future generations.
Ready to Make an Impact?
Join translators worldwide who are making the Bible accessible in every language and preserving linguistic diversity—even in the most challenging field conditions.